<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über das Heiligtum von Neleus, Basile und Kodros</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 84</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 84 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 84</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele mit Relief</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>418/7</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Akropolis</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/><hi rend="letterspacing">θεοί·</hi><lb n="2"/>[ἔ]δοχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Πανδιονὶς ἐπρυτάνευε, Ἀριστόχ‒<lb n="3"/>[σ]ενος ἐγραμμάτευε, Ἀντιοχίδες ἐπεστάτει, Ἀντιφν ρχε, Ἀδόσιο‒<lb n="4"/>[ς ε]ἶπε· ρχσαι τὸ <hi rend="italic">h</hi>ιερὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κ[α]‒<lb n="5"/>ὶ μισθσαι τὸ τέμενος κατὰ τὰς συνγραφάς. οἱ δὲ πολεταὶ τὲν ρχσ[ι]‒<lb n="6"/>ν̣ ἀπομισθοσάντον. τὸ δὲ τέμενος ὁ βασιλεὺς ἀπομισθοσάτο κατὰ [τ]‒<lb n="7"/>ὰς χσυνγραφὰς, καὶ τὸς ὁριστὰς ἐπιπέμφσαι ὁρίσαι τὰ <hi rend="italic">h</hi>ιερὰ ταῦτα,<lb n="8"/>ὅπος ἂν ἔχει ὁς βέλτιστα καὶ εὐσεβέστα&lt;τα&gt;. τὸ δὲ ἀργύριον ἐς τὲν ρχ‒<lb n="9"/>σιν ἀπὸ τ τεμένος εἶναι. πρᾶχσαι δὲ ταῦτα πρὶν ἢ ἐχσιέναι τένδε<lb n="10"/>τὲν βολέν, ἢ εὐθύνεσθαι χιλίασι δραχμσι ἕκαστον κατὰ τὰ εἰρε‒<lb n="11"/>μένα. <hi rend="sup italic">v</hi> Ἀδόσιος εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τι βολι, ὁ δὲ βασιλεὺς μ‒<lb n="12"/>[ι]σθοσάτο καὶ οἱ πολεταὶ τὸ τέμενος τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κα‒<lb n="13"/>[τ]ὰ τὰς χσυνγραφὰς εἴκοσι ἔτε· τὸν δὲ μισθοσάμενον ρχσαι τὸ <hi rend="italic">h</hi>ιε‒<lb n="14"/>[ρ]ὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέος καὶ τς Βασίλες τοῖς ἑαυτ τέλεσιν· ὁπ‒<lb n="15"/>[ό]σεν δ’ ἂν ἄλφει μίσ[θ]οσιν τὸ τέμενος κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἕκαστον, κ‒<lb n="16"/>αταβαλλέτο τὸ ἀργύριον ἐπὶ τς ἐνάτες πρυτανείας τοῖς ἀποδέκ‒<lb n="17"/>ται[ς], οἱ δὲ ἀποδέκται τοῖς ταμίαισι τν ἄλλον θεν παραδιδόντον<lb n="18"/>[κ]ατὰ τὸν νόμον· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐὰν μὲ ποιέσει τὰ ἐφσεφισμένα ἒ ἄλλ‒<lb n="19"/>ος τις οἷς προτέτακται περὶ τούτον ἐπὶ τς Αἰγείδος πρυτανεί‒<lb n="20"/>ας, εὐθυνέσθω μυρίεσι δραχμσιν. τὸν δὲ ἐονεμένον τὲν ἰλὺν ἐκκο‒<lb n="21"/>μίσασθαι ἐκ τς τάφρο ἐπὶ τσδε τς βολς ἀποδόντα τὸ ἀργύριον<lb n="22"/>τι Νελεῖ ὅσο ἐπρίατο· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐχσαλεψάτο τὸν πριάμενον τ‒<lb n="23"/>ὴν ἰλύν, ἐπειδὰν ἀποδι τὲμ μίσθοσιν· τὸν δὲ μισθοσάμενον τὸ τέμ‒<lb n="24"/>ενος καὶ ὁπόσο ἂν μισθόσεται ἀντενγραφσάτο ὁ βασιλεὺς ἐς τὸν τ‒<lb n="25"/>οῖχον καὶ τὸς ἐγγυετὰς κατὰ τὸν νόμον ὅσπερ κεῖται τν τεμενν.<lb n="26"/>τὸ δὲ φσέφισμα τόδε, ὅπος ἂν ι εἰδέναι τ[ι] βολομένοι, ἀναγράφσα‒<lb n="27"/>ς ὁ γραμματεὺς ὁ τς βολς ἐν στέλει λιθίνει καταθέτο ἐν τι Νελεί‒<lb n="28"/>οι παρὰ τὰ ἴκρια· οἱ δὲ κολακρέται δόντον τὸ ἀργύριον ἐς ταῦτα <hi rend="supit">v v</hi><lb n="29"/>μισθν δὲ βασιλέα τὸ τέμενος τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κατὰ<lb n="30"/>τάδε· τὸν μισθοσάμενον ρχσαι μὲν τὸ <hi rend="italic">h</hi>ιερὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέ‒<lb n="31"/>ος καὶ τς Βασίλες κατὰ τὰς χσυνγραφὰς ἐπὶ τς βολς τς εἰσιόσ‒<lb n="32"/>ες, τὸ δὲ τ[έ]μ̣ενο[ς] τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κατὰ τάδε ἐργάζεσθαι·<lb n="33"/>φυτεῦσαι φυτευτέρια ἐλαν μὲ ὄλεζον ἒ διακόσια, πλέονα δὲ ἐὰν β‒<lb n="34"/>όλεται, καὶ τς τάφρο καὶ τ ὕδατος κρατν τ ἐγ Διὸς τὸν μισθοσά‒<lb n="35"/>μενον, ὁπόσον ἐντὸς ῥεῖ τ Διονυσίο καὶ τν πυλν &lt;ι&gt; ἅλαδε ἐ[χ]σελα‒<lb n="36"/>ύνοσιν οἱ μύσται καὶ ὁπόσον ἐντὸς τς οἰκίας τς δεμοσίας καὶ τ‒<lb n="37"/>ν πυλν αἳ ἐπὶ τὸ Ἰσθμονίκο βαλανεῖον ἐκφέροσι· μισθν δὲ κατὰ<lb n="38"/>εἴκοσι ἐτν.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Götter!<lb n="2"/>Beschluss von Rat und Volk; die Pandionis hatte die Prytanie inne; Aristo-<lb n="3"/>xenos war Sekretär; Antiochides war Vorsteher; Antiphon war Archon, Adousios<lb n="4"/>stellte den Antrag: dass man umzäune das Heiligtum des Kodros, des Neleus und der Basile und<lb n="5"/>den heiligen Bezirk gemäß den Entwürfen verpachte. Die Poleten sollen den Auftrag für die<lb n="6"/>Umzäunung vergeben. Den heiligen Bezirk soll der (Archon) basileus zur Pacht vergeben gemäß<lb n="7"/>den Entwürfen, und dass die Vermesser ausschicken, das heilige (Land) zu vermessen,<lb n="8"/>so dass es sich am schönsten und weihevollsten ausnimmt; dass das Geld für die Umzäu-<lb n="9"/>nung aus dem Heiligtum selbst komme; dass dies umsetze der (amtierende) Rat, bevor er abtritt,<lb n="10"/>oder jeder (der Ratsmitglieder) bestraft werde mit tausend Drachmen gemäß der Verein-<lb n="11"/>barung. <hi rend="supit">v</hi> Adousios stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beantragt), aber: der basileus<lb n="12"/>und die Poleten sollen verpachten das Heiligtum des Neleus und der Basile ge-<lb n="13"/>mäß den Entwürfen auf zwanzig Jahre; dass der Pächter des Heilig-<lb n="14"/>tum des Kodros und des Neleus und der Basile es auf eigene Kosten umzäume. Wel-<lb n="15"/>chen Pachtertrag auch immer das Heiligtum jedes Jahr einbringt,<lb n="16"/>das Geld soll (er) abliefern in der neunten Prytanie den Apodek-<lb n="17"/>ten. Die Apodekten sollen (es) den Schatzmeistern der anderen Götter übergeben<lb n="18"/>gemäß dem Gesetz. Der basileus, wenn er nicht umsetzt den Beschluss oder sonst je-<lb n="19"/>mand, denen hierfür Aufträge erteilt wurden während der Prytanie der Aigeïs<hi rend="super">II</hi>,<lb n="20"/>soll bestraft werden mit zehntausend Drachmen. Dass der Käufer den Schlamm ent-<lb n="21"/>ferne aus dem Graben unter dem (amtierenden) Rat nach Zahlung des Geldes<lb n="22"/>an Neleus, für das er gekauft hat. Der basileus soll ausstreichen den Käufer des<lb n="23"/>Schlamms, wenn er die Pacht vergeben hat. Stattdessen soll den Käufer des<lb n="24"/>Heiligtums und für wieviel er gepachtet hat, der basileus auf die<lb n="25"/>Mauer schreiben und die Bürgen gemäß dem Gesetz, wie es für die Heiligtümer gilt.<lb n="26"/>Diesen Beschluss, damit ihn ein jeder sehen kann, der will, soll aufzeichnen<lb n="27"/>der Sekretär des Rates auf einer steinernen Stele und aufstellen im den Neleion<lb n="28"/>bei den Schranken. Die Kassenbeamten sollen das Geld dafür geben. <hi rend="supit">v v</hi><lb n="29"/>Verpachten soll der basileus das Heiligtum des Neleus und der Basile unter folgenden<lb n="30"/>(Bedingungen): dass der Pächter umzäune das Heiligtum des Kodros und des Ne-<lb n="31"/>leus und der Basile gemäß den Entwürfen unter dem (seine Amtszeit) antretenden<lb n="32"/>Rat; dass er das Heiligtum des Neleus und der Basile wie folgt bearbeite:<lb n="33"/>dass er Setzlinge von Ölbäumen pflanze, nicht weniger als zweihundert, und auch mehr, wenn<lb n="34"/>gewünscht; und dass über den Graben und das Zeus- (= Regen-)Wasser der Päch-<lb n="35"/>ter verfügt, soviel davon fließt zwischen dem Dionysion und den Toren, die zum Meer hin die<lb n="36"/>Mysten befahren, und soviel zwischen dem öffentlichen Gebäude und<lb n="37"/>den Toren, die zu dem Bad des Isthmonikos hinausführen; dass er pachte auf<lb n="38"/>zwanzig Jahre.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert, Nikolaos Papazarkadas, Robin Osborne"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Gods.<lb n="2"/>The Council and the People decided. Pandionis was in prytany, Aristoxenos<lb n="3"/>was secretary, Antiochides was chairman, Antiphon was archon (418/7); Adosios<lb n="4"/>proposed: to fence in the sanctuary of Kodros and Neleus and Basile and<lb n="5"/>to lease the sacred precinct according to the specifications. Let the official sellers make the contract for the fencing in.<lb n="6"/>Let the king lease the sacred precinct according to the<lb n="7"/>specifications, and let him despatch the boundary-commissioners to demarcate these sanctuaries<lb n="8"/>so that they may be in the best and most pious condition. The money for the fencing in<lb n="9"/>shall come from the sacred precinct. They shall carry out these provisions before the end of this Council's term of office,<lb n="10"/>otherwise each shall be liable to a fine of one thousand drachmas according to what has been proposed. <lb n="11"/>- Adosios proposed: in other respects in accordance with the Council’s proposal, but let the king<lb n="12"/>and the official sellers lease the sacred precinct of Neleus and Basile<lb n="13"/>for twenty years according to the specifications. The lessee shall fence in the sanctuary<lb n="14"/>of Kodros and Neleus and Basile at his own expense. Whatever<lb n="15"/>rent the sacred precinct may produce in each year,<lb n="16"/>let him deposit the money in the ninth prytany with the<lb n="17"/>receivers, and let the receivers hand it over to the treasurers of the Other Gods<lb n="18"/>according to the law. If the king or anyone else<lb n="19"/>of those instructed about these matters does not carry out what has been decreed in the prytany of Aigeis,<lb n="20"/>let him be liable to a fine of 10,000 drachmas. The purchaser of the mud shall remove it<lb n="21"/>from the ditch during this very Council after paying<lb n="22"/>to Neleus the price at which he made the purchase. Let the king erase the name of the purchaser<lb n="23"/>of the mud once he has paid the fee.<lb n="24"/>Let the king write up instead on the wall the name of the lessee of the sacred precinct and for how much he has rented it<lb n="25"/>and the names of the guarantors in accordance with the law that concerns the sacred precincts.<lb n="26"/>So that anyone who wishes may be able to know, let<lb n="27"/>the secretary of the Council inscribe this decree on a stone stele and place it in the Neleion<lb n="28"/>next to the railings. Let the payment officers give the money to this end.<lb n="29"/>The king shall lease the sacred precinct of Neleus and of Basile on the following terms:<lb n="30"/>that the lessee fence in the sanctuary of Kodros and Neleus<lb n="31"/>and Basile according to the specifications during the term of the Council that is about to enter office,<lb n="32"/>and that he work the sacred precinct of Neleus and Basile on the following terms:<lb n="33"/>that he plant young sprouts of olive trees, no fewer than 200, and more if he wishes;<lb n="34"/>that the lessee have control of the ditch and the water from Zeus,<lb n="35"/>as much as flows in between the Dionysion and the gates whence the initiates march out to the sea,<lb n="36"/>and as much as flows in between the public building and the<lb n="37"/>gates leading out to the bath of Isthmonikos; lease it for<lb n="38"/>twenty years.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
